Sudski tumač – prevod sa overom
B2B usluge prevođenja sa overom sudskog tumača
Decenijski rad u prevodilačkoj industriji i prednost svakodnevne komunikacije i saradnje sa sudskim tumačima iskoristili smo kako bismo za vas angažovali najstručnije prevodioce.


Poslujete sa inostranstvom
Onda kada vam zatreba prevod poslovne dokumentacije bilo koje vrste i obima.

Vodite postupak pred sudom
U slučaju da ste u sudskom procesu i potrebno je da dostavite dokumentaciju sudu.

Potpisujete ugovor kod notara
Potpisujete ugovor sa osobom koja nije državljanin Republike Srbije? Računajte na nas!
Ko su sudski tumači u Srbiji?
Sudski tumač je prevodilac koga je, na osnovu trenutnih potreba, imenovalo Ministarstvo pravde. Nakon objavljivanja konkursa, a pre samog imenovanja, prevodilac koji je zainteresovan treba da ispuni nekoliko kriterijuma.
Dakle, kada se ukaže potreba za imenovanjem sudskog tumača za određeni jezik i to kod nekog od sudova u Republici Srbiji, Ministarstvo pravde objavljuje konkurs. Ova potreba može da bude iz razloga nepostojanja sudskog tumača za određeni jezik pri tom sudu, ali i zbog proširivanja liste sudskih tumača za određeni jezik.
Kada Ministarstvo pravde objavi konkurs za imenovanje, prevodioci koji ispunjavaju nekoliko kriterijuma mogu da se prijave, ali ovo i dalje ne znači da će nužno postati i sudski tumači. Oglas će najčešće sadržati sve bitne informacije, a mi ćemo ih ovde ukratko opisati.
Prvi uslov da bi prevodilac uopšte bio uzet u razmatranje za imenovanje jeste minimum pet godina iskustva u prevođenju pravne terminologije. Iskustvo se dokazuje potvrdom od strane trenutnog ili bivšeg poslodavca napisanom u slobodnoj formi. Dakle, da čak i da prevodilac ima iskustvo od pet godina u prevođenju pravne terminologije, ali nema potvrdu da to i dokaže, neće biti u mogućnosti da konkuriše.
Drugi kriterijum odnosi se na poznavanje određenog jezika. Poznavanje se dokazuje testiranjem koje Ministarstvo organizuje, a koje prevodilac finansira. Dakle, čak i u slučaju da osoba koja konkuriše ima diplomu Filološkog fakulteta, ona je ne oslobađa testiranja. S druge strane, neposedovanje diplome Filološkog fakulteta (ili drugog fakulteta na kome se izučavaju strani jezici) ne lišava prevodioca mogućnosti da konkuriše i bude imenovan od strane Ministarstva pravde.
Testiranje podrazumeva proveru poznavanja pravne terminologije te je ovo još jedan od uslova da bi neko bio imenovan za sudskog tumača. Znači, preduslov da prevodilac postane sudski tumač jeste potvrda od poslodavca, no znanje se na kraju dokazuje testiranjem.
Na kraju, čak i kada se prevodilac prijavi na konkurs, zadovolji sve uslove i rezultati testiranja imaju prolaznu ocenu, Ministarstvo pravde može da imenuje samo neke od prijavljenih kandidata. Iako se čini da ovakva procedura nije baš fer, ovo je jedini način da prevodilac bude imenovan za sudskog tumača u Republici Srbiji.

Kako izgleda prevođenje sa overom tumača?
Potpis i pečat
Ja, dole potpisani NN, sudski prevodilac za X jezik, ovim potvrđujem da je ovo veran prevod originalnog dokumenta koja mi je dostavljen na Y jeziku.
Ovako otprilike glasi tekst overe prevoda vašeg dokumenta i nalazi se na kraju prevedenog dokumenta.
Dakle, sudski tumač će svojim potpisom i pečatom garantovati da je prevod koji je dostavio veran originalu.
Kada sudski tumač prevede i overi svoj prevod, povezuje ga jemstvenikom sa dokumentom koji ste mu dostavili. Ako se pitate šta je jemstvenik – to je konac, vunica u boji naše zastave.
Povezivanje prevoda
Pre nego što sudskom tumaču dostavite dokumenta na prevođenje, bilo bi dobro da se raspitate da li je neophodno da prevod uvežete sa originalom, ili će biti dovoljno uvezati ga sa overenom ili običnom kopijom dokumenta. Originalni dokument će vam možda opet zatrebati i, ukoliko nije neophodno, prevod povežite kopijom. Ona može biti neoverena ili kopija overena kod javnog beležnika. Dakle, kod institucije kojoj dostavljate prevod, proverite da li postoje posebni uslovi koji se tiču povezivanja prevoda.
Ukoliko se prevodi kopija overena kod javnog beležnika, vaš prevod će, pored teksta originalnog dokumenta prevedenog na drugi jezik, sadržati i prevod javnobeležničke overe.
Pečatima nije kraj – tu je i Apostille
U određenim slučajevima biće potrebno da vaš dokument sadrži i Apostille pečat. Ova posebna vrsta pečata najčešće se stavlja na originalni dokument.
Apostille je specifičan vid overe dokumenata pečatom koji potvrđuje verodostojnost dokumenta i legitimitet organa koji je dokument izdao.
U Republici Srbiji možete dobiti Apostille u osnovnom sudu prema sedištu organa koji je izdao dokument koji želite da prevedete. U Beogradu overu pečatom Apostille vrši Prvi osnovni sud (Bulevar Nikole Tesle br.42).
Ukoliko vaš originalni dokument poseduje Apostille pečat, tekst prečata prevešćemo zajedno sa ostatkom teksta.

Sada možete da nas kontaktirate!
Kada ste utvrdili:
- šta od dokumentacije je potrebno da prevedete
- na koji jezik je potrebno da prevedete dokumenta
- da li je potrebno prevod povezati sa originalnim dokumentom ili je u redu da ga povežete overenom ili neoverenom kopijom
- da li vam je potreban i Apostille pečat
Evo još par reči o proceduri prevođenja vaše dokumentacije od strane našeg sudskog tumača.
Postoje dva različita slučaja, a mi ćemo spremno odgovoriti na oba:
1. prevodite običnu kopiju dokumenta
U ovom slučaju potrebno je da nam pošaljete skeniranu dokumentaciju na hello@linguatribe.agency sa naznačenim jezikom na koji se prevodi, informaciji da želite da se prevede skenirana kopija kao i roku za završetak, ukoliko ste ga već definisali. Overen prevod ćete od nas dobiti u roku koji smo dogovorili i to na vašu adresu, našom kurirskom službom. Imajte u vidu da će, na kraju dokumenta u tekstu overe, na vašem prevodu pisati da je prevod kopije dokumenta dostavljen elektronskim putem.
2. prevodite original ili overenu kopiju
Pozovite nas ili nam pišite na hello@linguatribe.agency sa zahtevom za prevođenjem dokumentacije sa overom sudskog tumača. Uputićemo vas u dalju proceduru, ali znajte da će se ona uglavnom sastojati od dolaska naše kurirske službe do vas po dokumentaciju, prevođenja i slanja prevedene dokumentacije uvezane sa originalom ili overenom kopijom na vašu adresu.
Kao što vidite, oba slučaja smo krajnje pojednostavili kako biste mogli da se bavite onim što najbolje umete: vašim poslom!
Jezici koje prevodimo | sudski tumači
engleski
nemački
italijanski
francuski
ruski
španski
grčki
makedonski
mađarski
rumunski
bugarski
albanski
arapski
češki
danski
hebrejski
holandski
hrvatski
japanski
kineski
bosanski
norveški
poljski
portugalski
slovački
slovenački
švedski
ukrajinski
turski
estonski
letonski
litvanski
Ukoliko vam je potreban overen prevod sa stranog na strani jezik, budite slobodni da nas kontaktirate. Ovakav prevod najbolje je dodeliti nekom od prevodilaca iz inostranstva to jest zemlje za koju dokumentaciju prevodite. Sarađujemo sa velikim brojem prevodilačkih agencija iz inostranstva i verujemo da ćemo biti u mogućnosti da vam izađemo u susret!