Prisustvo na internetu je nešto što se danas, u svetu povezanom digitalnim putevima, podrazumeva. Možda za cilj imate izgradnju biznisa u svojoj zemlji, a tek nakon toga i proširenje na druga tržišta, a možda su vam strana tržišta odmah po sredi i u svojoj zemlji ne vidite svoju ciljnu publiku.
Razmislite – kome vi želite da se obraćate i prodate svoje proizvode ili usluge? Da li se vaša ciljna publika nalazi na drugom kontinentu ili makar u drugoj zemlji? Ako je vaš odgovor pozitivan, onda ne samo da ste od nje udaljeni fizički, već vas dele i neki drugi kilometri puteva koje treba da pređete, prevaziđete prepreke i spremno kročite na njihovo tlo. Da biste dopreli do publike na željenom tržištu, širom kugle zemaljske, trebalo bi da joj pružite sadržaj koji razume, koji rezonuje sa njom, oseća kao svoj, koji je napisan da bi odgovorio njenim zahtevima, pitanjima, upitima na internetu. A kako? Govorite njihovim jezikom! Pošto sumnjam da svoje usluge i proizvode ili korisničku podršku možete plasirati odmah na svim jezicima željenih tržišta, trebalo bi da sadržaj veb stranice – prevedete. Prevod je mnogo više od prebacivanja reči sa jednog na drugi jezik. Dobar prevod je pokretač, neophodan kako biste dosegli do drugih tržišta i koji će, dokle god vaš biznis traje, imati ogroman uticaj na vaš poslovni uspeh.
Važnost prevođenja veb sajta
U vremenu globalizacije, dobro izrađen veb sajt predstavljaće most između vašeg biznisa i mnogobrojnih tržišta. Međutim, jezičke barijere ostaju jedan od najznačajnijih prepreka da biste se povezali sa vašom ciljnom publikom. Prevod veb sajta nije samo proces pukog prebacivanja vašeg sadržaja s jednog jezika na drugi, već neizostavni deo strategije biznisa koji za cilj ima osvajanje šire publike. Kada vaš veb sajt govori jezikom vaših ciljnih kupaca, on budi razumevanje i poverenje, osnovne elemente za građenje dugih veza na bilo kom tržištu. To razumevanje može napraviti razliku između slučajnog posetioca vašeg sajta i kupca privrženog vašem brendu.
Šta više, u današnjem digitalnom okruženju, kupci očekuju personalizovano iskustvo koje rezonuje sa njihovom kulturom i uopšteno načinom života. Preveden veb sajt nudi vam mogućnost prilagođavanja sadržaja kako bi odgovorio na specifične potrebe i očekivanja lokalne publike. Prilagođavanjem vaše poruke kulturološkim nijansama, možete pozitivno da utičete na angažovanju korisnika ali i na njihovu odluku da vašem brendu ostanu verni. Ovo je posebno važno na tržištima gde kulturološki kontekst značajno utiče na odluku o kupovini vaših proizvoda ili usluga. Kada posetioci vašeg veb sajta osete da ih vaš brend poštuje i razume njihov jezik i kulturu, veća je verovatnoća da će od vas nešto kupiti.
Na kraju, prevođenje veb sajta prevazilazi puku komunikaciju, već predstavlja veoma bitnu komponentu uspešne međunarodne marketinške strategije. Biznisi koji ulažu u prevod veb sajta bolje se pozicioniraju na tržištima i lakše prate njihove trendove. U vreme kada digitalna interakcija obično prethodi ličnoj, mogućnost da komunicirate na drugim jezicima osnovni je preduslov postavljen bilo kom brendu koji ima za cilj osvajanje globalnog tržišta.
Prednosti višejezičnih veb sajtova
Kreiranje višejezičnih veb sajtova otvara veliki broj mogućnosti i znači prednost vašem biznisu prilikom kretanja ka drugim tržištima. Kako u svetu danas postoje milijarde korisnika interneta širom sveta, činjenica da govorite njihovim jezicima povećava vašu vidljivost. Budući da više korisnika preferira da pretražuje i kupuje na maternjem jeziku, činjenica da imate sadržaj dostupan na više jezika povećava mogućnost za češće posete vašem veb sajtu, poboljšano korisničko iskustvo i, na kraju krajeva, povećanu prodaju.
Drugo, višejezični veb sajtovi doprinose povećanom zadovoljstvu kupaca. Kada korisnici pretražuju vaš sajt i razumeju šta im nudite na njihovom jeziku, njihovo korisničko iskustvo je znatno bolje od onoga na sajtovima koji su samo na, recimo, engleskom jeziku. Lakoća kojom se potencijalni kupac kreće kroz vaš sadržaj, znači manju mogućnost da poseti samo jednu stranicu i napusti vaš veb sajt i veću mogućnost da će više provesti na sajtu, što dalje znači i višu stopu angažovanja. Veća je verovatnoća da će se zadovoljni korisnici vratiti po vaše proizvode ili usluge, dati vam preporuku ili ostaviti pozitivne ocene, što su sve stavke od velike važnosti za izgradnju uglednog brenda. Emocionalna povezanost i poverenje koje se grade kroz jezik pridodaju odanosti brendu što je, složićete se, neprocenjivo u vreme kada je gotovo svako tržište preplavljeno konkurencijom.
Na kraju, višejezični veb sajt može poboljšati SEO. Pretraživači su naklonjeniji veb sajtovima koji su namenjeni široj publici a, prevodeći veb sajt, možete ga optimizovati za relevantne ključne reči na različitim jezicima. Ovo ne samo da povećava mogućnost da budete bolje rangirani prilikom pretrage, već takođe privlači raznovrsniju publiku. Kada je SEO dobro odrađen, može usmeriti sadržaj na vašu veb stranicu i dodatno učvrstiti vašu prisutnost na različitim tržištima. Prednosti višejezičnih veb sajtova su očigledne: ne samo da poboljšavaju vidljivost i angažovanje, već i otvaraju mogućnost održivog rasta na globalnom tržištu.
Pravila za prevođenje veb sajta
Da bi prevođenje veb sajta bilo efikasno, neophodno je da se držite određenih pravila. Prvi korak uključuje pronalaženje dobre prevodilačke agencije koja, ne samo da vam može obezbediti prevod izvornog govornika jezika na koji prevodite sajt, već i prevod rađen od strane prevodioca koji razume kulturu tržišta za koje prevodi, kao i kontekst. Ovo je od neizmernog značaja za prenošenje poruke vašeg brenda i osiguravanje da ona rezonuje sa lokalnom publikom Nikako se nemojte oslanjati na mašinsko prevođenje, jer će načinu na koji komunicirate faliti preko potrebne nijanse, specifične za svako tržište kojem želite da priđete. Umesto toga, razmotrite mogućnost saradnje sa prevodilačkom agencijom koja sarađuje sa stručnim prevodiocima koji razumeju lokalne idiome i izraze, doprinoseći time celokupnom kvalitetu prevedenog teksta.
Zatim, od velike je važnosti da zadržite konzistentnost prevedenog sadržaja. Ovo podrazumeva upotrebu standardizovane terminologije, tona kojim se obraćate i stila kojim pišete, a koji odgovara identitetu vašeg brenda. Vodič kojim ćete sve ovo pokriti značiće prevodiocima jer će im dati smernice kako da prenesu glas vašeg brenda na različitim jezicima. Konzistentnost ne samo da poboljšava prepoznatljivost brenda, već i korisničko iskustvo, budući da se posetioci vašeg sajta lakše kreću i razumeju sadržaj nevezano za jezik koji koriste na veb sajtu. Redovno ažuriranje i pregledanje prevedenog sadržaja takođe je bitno kako biste bili sigurni da je on relevantan i tačan tokom vremena.
Na kraju, lokalizacija bi trebalo da bude osnovna stavka strategije koju primenjujete na prevođenja veb sajta. Dok je prevođenje teksta bitno, lokalizacija uključuje prilagođavanje sadržaja specifičnim kulturološkim potrebama vaše ciljne publike. Ovo može uključivati prilagođavanje fotografija, valute, formata u kojima je iskazano vreme pa čak i dizajnerskih elemenata kako biste se prilagodili lokalnim zahtevima. Na primer, određene boje mogu imati različito značenje u različitim kulturama i razumevanje ovih nijansi vam može pomoći da izbegnete potencijalne probleme. Kombinujući prevođenje sa lokalizacijom, kreirate autentično iskustvo koje rezonuje sa korisnicima i, na kraju krajeva, dovodi do većeg angažovanja a zatim i prodaje.
Odabir jezika na koje ćete prevesti veb sajt
Odabir odgovarajućih jezika za vaš veb sajt strateška je odluka koja može značajno uticati na vaš globalni uspeh. Prvi korak bio bi istraživanje tržišta kako biste identifikovali demografiju i afinitete vaše ciljne publike. Razumevanje gde su vaši kupci i koje jezike govore uticaće na vašu odluku. Na primer, ako primetite značajan broj posetilaca iz određene zemlje ili regije koji engleski jezik ne poznaju tako dobro, prevođenje vašeg veb sajta na njihov maternji jezik može poboljšati korisničko iskustvo i doprineti privrženosti vašem brendu.
Takođe, razmislite o jezicima koji se govore na tržištima u razvoju, a koja se poklapaju sa vašim poslovnim ciljevima. Kako je globalizacija sve očiglednija, tržišta u Aziji, Africi i Latinskoj Americi postaju sve važnija. Identifikovanje jezika koji se govore na ovakvim tržištima može biti odlična prilika za vaš brend. Veoma je bitno da procenite ne samo trenutnu potražnju, već i buduće trendove, jer ulaganje u jezike koji se govore na tržištima koji će tek dobiti na značaju predstavlja veliku prednost za budućnost brenda.
Na kraju, trebalo bi da razmotrite i dostupne resurse jer, ne samo da je bitno da ponudite proizvode i usluge na ogromnom broju tržišta, već i da tokom pružanja proizvoda i usluga imate podršku u vidu prevodilaca, korisničke službe i uopšteno resursa koji vam mogu obezbediti kvalitetnu lokalizaciju na određenje jezike. Ovo podrazumeva da je vaš višejezični sajt uvek ažuriran i odgovara potrebama vaših korisnika. Pažljiv odabir jezika značiće pametno ulaganje u prevodilačke usluge koje će dalje doprineti vašem prodoru na druga tržišta.
Alati za prevođenje veb sajtova
U današnje digitalno doba, dostupan vam je veliki broj alata uz pomoć kojih ćete poboljšati i pojednostaviti proces prevođenja. Jedan od najčešće korišćenih alata je softver za računarski potpomognuto prevođenje (CAT), koji omogućava prevodiocima da rade efikasnije i poseduje funkcije kao što su prevodilačka memorija i pojmovnici. U prevodilačkoj memoriji sačuvani su prethodno prevedeni segmenti, što omogućava prevodiocima da ih ponovo koriste na budućim projektima, osiguravajući konzistentnost i smanjujući vreme potrebno za proces prevođenja. Ovo može biti naročito korisno za biznise koji prevode velike količine sadržaja koji se regularno ažurira.
Drugi koristan alat je softver za upravljanje projektima lokalizacije koji će vam pomoći da upravljate celokupnim procesom prevođenja dosta efikasnije. Ovakve platforme olakšavaju saradnju prevodilaca, programera i projektnih menadžera, osiguravajući da svi uključeni u projekat imaju tačne informacije i budu blagovremeno o svemu obavešteni. Mnogi alati za lokalizaciju nude mogućnost automatizacije određenih procesa, integraciju sa sistemima za upravljanje sadržajem i ažuriranje u realnom vremenu. Ovo može u značajnoj meri učiniti proces efikasnijim, olakšavajući vam da svoj višejezični sadržaj održite svežim i relevantnim.
Lokalizacija nasuprot prevođenju veb sajta
Razumevanje razlika između lokalizacije i prevođenja veb sajta ključno je za bilo koji biznis koji ima za cilj da se proširi na druga tržišta. Prevođenje se odnosi na „prebacivanje“ teksta sa jednog jezika na drugi, dok se značenje originalnog sadržaja zadržava. Iako je prevođenje veoma bitno za dolazak do publike sa drugih tržišta, ono ne podrazumeva kulturološko prilagođavanje sadržaja. Ovde nastupa lokalizacija koja podrazumeva sveobuhvatan pristup i u obzir uzima kulturološke nijanse, lokalne običaje i afinitete korisnika. Lokalizacija je više od pretvaranja sadržaja iz jednog jezika u drugi; kao što sam u jednom od prethodnih pasusa istakla, ona uključuje prilagođavanje različitih elemenata vašeg veb sajta kako biste osigurali da njegov sadržaj rezonuje sa ciljnom publikom. Razumevanjem razlika između ova dva procesa, biznisi će lakše oblikovati svoj pristup i efikasno doći do publike na drugom tržištu.
Na kraju, izbor između prevođenja i lokalizacije zavisiće od ciljeva vašeg biznisa i specifičnih potreba vaše ciljne grupe. Dok je prevod neophodan da biste preneli svoju poruku, lokalizacija će vam pomoći u nameri da tu poruku poboljšate time što ćete je učiniti kulturološki relevantnom i privlačnom. Uspešna strategija obično uključuje i jedno i drugo, u kom slučaju je sadržaj najpre preveden a zatim lokalizovan tako da omogući autentistično povezivanje sa korisnicima.
Uticaj prevođenja veb sajta na SEO
Prevod veb sajta može imati veliki uticaj na vašu SEO strategiju. Kada prevedete veb sajt na više jezika, stvarate dodatne mogućnosti da vaš sadržaj bude indeksiran od strane pretraživača u različitim delovima sveta. Ovo znači da možete da ciljate ključne reči na različitim jezicima, povećavajući vidljivost na stranim pretraživačima. Optimizacijom prevedenog sadržaja upotrebom ključnih reči, meta podataka i alternativnog teksta na slikama, možete privući organski saobraćaj sa različitih tržišta, čime ćete svakako povećati globalno prisustvo.
Šta više, preveden veb sajt povećaće angažovanje korisnika, što je bitan faktor koji pretraživači uzimaju u obzir kada rangiraju veb sajtove. Kada posetioci mogu da dođu do sadržaja na maternjem jeziku, veća je verovatnoća da će provesti vreme na vašem veb sajtu, ići sa stranice na stranicu i razmatrati vaše ponude. Ovo povećano angažovanje signal je pretraživačima da vaš sajt pruža dragocen sadržaj, te će vam verovatno poboljšati rangiranje. Pored toga, kao što sam već navela, niža stopa odlaznosti sa sajta i veći stepen konverzije može dodatno pomoći vašoj SEO strategiji i doprineti organskom rastu vašeg biznisa.
Ono što je takođe bitno je da, kada prevodite veb sajt, primenite hreflang oznake. Ove oznake informišu pretraživače o jeziku i regionu za koji je sadržaj napravljen, čime im pomažete da na vašu veb stranicu dovedu tačno one korisnike za koje je sadržaj i kreiran, a uzimajući u obzir i njihove jezičke preferencije. Pravilna upotreba hreflang oznaka omogućava vam da pretraživači ne kazne vaš sajt zbog duplog sadržaja, budući da razumeju vezu između različitih verzija jezika. Time što ćete strateški prići SEO optimizaciji vašeg veb sajta, uzimajući u obzir i prevođenje, možete povećati vidljivost i olakšati put do drugih tržišta.
Kultura i prevod veb sajta
Kada odlučite da krenete na put prevođenja veb sajta, u razmatranje morate uzeti i kulturu tržišta na kome želite da poslujete. Jezik je duboko povezan sa kulturom i, ako ovo ne uzmete u obzir, vaš pristup prevođenju može dovesti do nesporazuma pa čak i potpuno neprimerenog sadržaja. Jedan od prvih koraka jeste da istražite ciljnu publiku. Time što ćete razumeti njihove vrednosti, tradiciju i društvene norme, olakšaćete proces prevođenja i lokalizacije a vaš sadržaj će rezonovati sa korisnicima na višem nivou.
Na primer, humor se može razlikovati u različitim kulturama i, ono što je zanimljivo na jednom jeziku, može biti dosadno ili čak uvredljivo na drugom. Kada razumete kulturološke različitosti, prema njima možete da prilagodite svoju poruku i izbegnete fraze koje možda neće moći lepo da se prevedu. Kulturološke različitosti takođe su primenjive i na vizuelne elemente. Boje, simboli i fotografije mogu imati različito značenje u različitim kulturama, pa je od velike važnosti da prilagodite ove elemente tako da odgovaraju lokalnim afinitetima i očekivanjima.
Dalje, ukoliko iskoristite znanje o lokalnim običajima u vaš sadržaj, možete poboljšati njegovu relevantnost. Ovo može da uključuje lokalne događaje, praznike ili običaje koji rezonuju sa vašom ciljnom publikom. Kada pokažete razumevanje i poštovanje lokalne kulture, utvrdićete veze i poverenje sa svojom ciljnom publikom. Na kraju, uzimajući u obzir kulturu vaše ciljne publike prilikom prevođenja, ne samo da će vaš sadržaj biti efektivniji, već ćete takođe prikazati svoj brend kao globalni brend koji ceni i poštuje različitosti.
Prevod veb sajta – studije slučaja
Uzmimo kao primer Airbnb koji je uspešno lokalizovao svoju platformu na mnogobrojne jezike i za različita tržišta. Airbnb je preveo veb sajt i prilagodio njegov sadržaj tako da odgovara lokalnim potrebama i kulturološkim nijansama i time uspeo da osvoji veliki broj tržišta širom sveta. Na primer, ova kompanija svoje marketinške kampanje kreira tako da rezonuju sa lokalnom publikom ističući jedinstveno lokalno iskustvo, što je doprinelo njihovom globalnom uspehu.
Drugi primer je Coca Cola koja je davno prepoznala važnost lokalizacije. Veb sajt ove kompanije dostupan je na velikom broju jezika i prilagođen tako da poruke odgovaraju kulturološkim vrednostima, kreirajući tako jake emocionalne veze sa korisnicima. Ovaj pristup ne samo da je ojačao vidljivost brenda, već je takođe doprineo privrženosti korisnika na mnogobrojnim tržištima.
Na kraju bih još navela i jedan manji biznis – ASOS koji je napravio odličan korak time što je preveo i lokalizovao veb sajt. Prevodeći svoj sajt na veći broj jezika i prilagođavajući ponude svojih proizvoda prema trendovima različitih tržišta, ASOS je uspešno proširio bazu svojih kupaca u Evropi i Aziji. Kroz ciljane marketinške kampanje koje odražavaju lokalne stilove, ASOS je objasnio kolika je, za povećanje prodaje, moć kulturološki relevantnog sadržaja.
Ovo vam samo govori o tome da veličina biznisa nije bitna i da dobro preveden i lokalizovan veb sajt donosi značajan rast i uspeh na globalnom tržištu.
Zaključak
Prevod veb sajta neizostavan je deo biznis strategije bilo kog biznisa koji planira da se proširi na strana tržišta. Mogućnost komunikacije na drugim jezicima i ka drugim kulturama može bilo kom biznisu da otvori vrata novih tržišta i pruži mnogobrojne mogućnosti. Razumevanjem ove činjenice i važnosti prevođenja veb sajta, biznisi će poboljšati korisničko iskustvo, osnažiti privrženost kupaca i samim tim uticati na rast na tržištima koja su i sada prepuna konkurenata.
Odabirom pravih jezika i korišćenjem odgovarajućih alata, proces prevođenja ćete pojednostaviti a rezultati neće izostati.